|
Lecture du Texte II, partie II |
|
|
|
Écrit par Michael Linetsky
|
«Nous pouvons voir à travers vous" offre du sacrificateur «prendre autant que vous voulez", lit littéralement par «prendre pour vous-même quels que soient vos désirs âme (« te'awe ') ". Le mot spécifique pour les «désir»
dérivé de la racine «WH a nuances du désir lubrique et met en évidence les intentions des assistants vraie gourmandise. Nous détectons-à-dire le sacrificateur »pour toi-même» (par opposition à "pour les prêtres») de leur doute dans l'assistant et un sens de la croyance qu'il a agi de sa propre initiative. En effet, les sacrificateurs qui se servent du discours archaïque («yaqtirun» par opposition à «yaqtiru»), par conséquent, imité par le récit, semblent être des personnes âgées et de bien connaître les pratiques sacrificielles à Silo |